熟悉當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文化的差異
因?yàn)橐颜麄(gè)網(wǎng)站界面翻譯成本地語(yǔ)言,,包括產(chǎn)品詳情,、賬單、條款、-政策等,所以必須---翻譯的準(zhǔn)確無誤,并且使用當(dāng)?shù)爻R姷恼Z(yǔ)言風(fēng)格,。2013 年,西班牙時(shí)裝零售商 mango 公司在其法語(yǔ)網(wǎng)站上為一條金色項(xiàng)鏈做宣傳時(shí),,形容它具有“---風(fēng)格”,,激起了眾怒。出現(xiàn)混亂后,,公司不得不迅速發(fā)表-聲明,,解釋說由于西班牙語(yǔ)“esclava”手鐲和法語(yǔ)“esclave”---太相似,鎮(zhèn)江多語(yǔ)種翻譯人才,,而引起了誤譯,。mango 公司因此被法國(guó)許多反種族主義組織譴責(zé),而法國(guó)一些著i名女演員則在 change.org 上發(fā)出,,要求撤下引發(fā)爭(zhēng)議的首飾,。-疑問,鎮(zhèn)江多語(yǔ)種翻譯企業(yè),,這種翻譯錯(cuò)誤讓 mango 公司流失了大量客戶,,并且對(duì)品牌名稱造成很大損害。
“標(biāo)準(zhǔn)”明確四大原則 交通牌,、菜譜都有了“官稱”
公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫是城市建設(shè)的一項(xiàng)重要內(nèi)容,,不過,,目前我國(guó)一些地方的公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫都存在不規(guī)范的問題,,鎮(zhèn)江多語(yǔ)種翻譯,急需制定統(tǒng)一的外文譯寫標(biāo)準(zhǔn),。此次發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列---,,明確規(guī)定公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫要遵循---性、規(guī)范性i,、服務(wù)性,、文明性四大原則。
“標(biāo)準(zhǔn)”規(guī)定了交通,、旅游,、文化等13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫原則、方法和要求,。例如,,“譯文應(yīng)符合英文使用規(guī)范以及英文公示語(yǔ)文體要求,一般不按原文字面直譯,;譯寫時(shí)應(yīng)通俗易懂,,避免使用生僻的詞語(yǔ)和表達(dá)方法,;場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱一般采用 專名用漢語(yǔ)拼音拼寫、通名用英文翻譯 的方法,;譯寫不得出現(xiàn)有損我國(guó)和他國(guó)形象或有傷民族感情的詞語(yǔ),,也不得使用帶有色彩或損害社會(huì)公共利益的譯法”等等。
傳達(dá)文本文化內(nèi)涵
伴隨“---”倡議的廣泛響應(yīng)和逐步推進(jìn),,文學(xué)外譯是在新形勢(shì)下有待深化的一項(xiàng)重要研究課題,。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高i級(jí)翻譯學(xué)院謝天振表示,文學(xué)外譯理論的構(gòu)建,,可以從中西方翻譯歷史和實(shí)踐中發(fā)掘理論資源,。
在謝天振看來,將“信達(dá)雅”簡(jiǎn)單地奉作一切翻譯的標(biāo)準(zhǔn),,望文生義地以為“信”是第i一位,,不僅誤讀了嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的本意,鎮(zhèn)江多語(yǔ)種翻譯,,更看不到翻譯的跨文化交際本質(zhì),,忽視接受、傳播,、影響等實(shí)際效果,,在一定程度上誤導(dǎo)了我國(guó)翻譯界的翻譯思想和翻譯實(shí)踐。
文學(xué)外譯不僅要追求忠實(shí)于原文,,更要注重文本文化內(nèi)涵的傳達(dá),,推動(dòng)跨文化交流�,!斑@與中國(guó)文化走出去賦予文學(xué)翻譯研究的新使命相似,,即研究如何積極發(fā)揮文學(xué)翻譯在精神層面融通中外的作用,講好中國(guó)故事,,傳遞中國(guó)本土文學(xué)經(jīng)驗(yàn),,構(gòu)建中外文學(xué)和文化多元并存、平等對(duì)話的愿景,�,!睆V東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高i級(jí)翻譯學(xué)院藍(lán)紅i軍說。
上海---大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副耿強(qiáng)認(rèn)為,,中國(guó)學(xué)者需要詳細(xì)檢視中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng)所產(chǎn)生的各類有關(guān)中譯外的翻譯話語(yǔ)庫(kù)存,,在此基礎(chǔ)上總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提煉并建構(gòu)中譯外翻譯話語(yǔ)體系,。這對(duì)進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)文學(xué)外譯,、豐富中譯外翻譯話語(yǔ)體系、突破西方翻譯話語(yǔ)并終促進(jìn)中國(guó)翻譯話語(yǔ)的國(guó)際傳播而言,是一項(xiàng)十分---和緊迫的舉措,。
|