之前音視頻公司在做轉(zhuǎn)錄時(shí),,需要先將錄制的語(yǔ)音轉(zhuǎn)換成文本,然后再將文本用于應(yīng)用程序中。因此他們大多就會(huì)選擇與轉(zhuǎn)錄提供商合作,但也面臨一些挑戰(zhàn):
一些提供商可能會(huì)要求客戶簽署價(jià)格昂貴的合同,并且也難以集成到客戶的技術(shù)堆棧中以成功完成轉(zhuǎn)錄任務(wù)。有些提供商可能還在使用過(guò)時(shí)的技術(shù),無(wú)法-地適應(yīng)不同的情況例如聯(lián)絡(luò)中心常見(jiàn)的低保真度通話錄音,,從而導(dǎo)致轉(zhuǎn)錄準(zhǔn)確性較差。
要做到視頻翻譯多媒體翻譯本地化,,還應(yīng)提供的多語(yǔ)種旁白和字幕本地化服務(wù),,包括多語(yǔ)種旁白、字幕配制以及合成制作,。具體說(shuō)來(lái),,語(yǔ)音-翻譯 將源-文本翻譯成客戶要求的目標(biāo)語(yǔ)言,外語(yǔ)翻譯配音,根據(jù)-內(nèi)容,、應(yīng)用場(chǎng)景和時(shí)間-,,調(diào)整譯文風(fēng)格;多語(yǔ)種字幕配制,,以原始視頻文件為基礎(chǔ),,將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致等等。
|