每一個(gè)翻譯在出道前都是菜鳥(niǎo)
在一-人寫(xiě)作的書(shū)中,我曾看到這么一句話,,“每一只鳥(niǎo)起初都是蛋,,每一個(gè)成功的小說(shuō)家開(kāi)始都沒(méi)有作品”,。
同理,鎮(zhèn)江口譯翻譯服務(wù),,每一個(gè)資i深翻譯在出道前都是菜鳥(niǎo),,也沒(méi)有多少翻譯經(jīng)驗(yàn)或者有份量的譯作。
因此,,每當(dāng)有人問(wèn):我是非英語(yǔ)-,,或者我只是一個(gè)專(zhuān)科/三本生,我---做翻譯嗎,?
我的回答永遠(yuǎn)都是:of course,!能!
在我認(rèn)識(shí)的數(shù)百名譯員中,,非英語(yǔ)和普通---出身的譯員都大有人在,。他們的翻譯水平并不比牛校的英專(zhuān)生差多少,有些人也成為了翻譯---,。
作為一個(gè)自封的1.5流翻譯,,鎮(zhèn)江口譯翻譯,我的翻譯生涯早期也非�,?部�,。
從大四下學(xué)期開(kāi)始,我就向很多翻譯公司投過(guò)簡(jiǎn)歷,,結(jié)果連一個(gè)試譯的機(jī)會(huì)都沒(méi)有鳥(niǎo)我的都是-i子公司,。直到畢業(yè)一年后,才通過(guò)測(cè)試進(jìn)了一家中等規(guī)模的翻譯公司,。
而在正式上班的第i一i天,,我也是懵逼的。前后左右的譯員都在------地打字,,就像如chi如醉的pianist,,而我連文件里的第i一句話都翻譯不出來(lái)。
機(jī)器翻譯并非能搞定一切
對(duì)于尋求快速翻譯的人來(lái)說(shuō),,機(jī)器翻譯工具是一個(gè)-的資源,。然而,如果是將你公司的網(wǎng)站翻譯成外文時(shí),,使用這些翻譯工具卻是非常不明智的,,尤其是當(dāng)網(wǎng)站有數(shù)千萬(wàn)---戶時(shí)。因?yàn)檎Z(yǔ)言是一種文化,,翻譯亦然,。機(jī)器翻譯雖然會(huì)幫助翻譯者提高i效率,但卻不具有理想的語(yǔ)言風(fēng)格,看起來(lái)也不那么用心,。
舉個(gè)例子,,美國(guó)---的可負(fù)擔(dān)法案網(wǎng)站,是為了指導(dǎo)人們通過(guò)復(fù)雜的程序來(lái)獲得保險(xiǎn)而設(shè)立的,。這個(gè)網(wǎng)站從英語(yǔ)翻譯成西班牙語(yǔ)時(shí),,鎮(zhèn)江口譯翻譯人才,卻表述不當(dāng),,語(yǔ)法不對(duì),,讓人感覺(jué)聯(lián)邦---只是用
機(jī)器翻譯了這些重要信息。結(jié)果,,美國(guó) 5000 萬(wàn)西班牙語(yǔ)人口中只有一小部分在這個(gè)網(wǎng)站進(jìn)行注冊(cè),。翻譯好的網(wǎng)站不應(yīng)給用戶造成不便,尤其是與保健一樣重要的領(lǐng)域,。
傳達(dá)文本文化內(nèi)涵
伴隨“---”倡議的廣泛響應(yīng)和逐步推進(jìn),,文學(xué)外譯是在新形勢(shì)下有待深化的一項(xiàng)重要研究課題。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高i級(jí)翻譯學(xué)院謝天振表示,,文學(xué)外譯理論的構(gòu)建,,鎮(zhèn)江口譯翻譯中心,可以從中西方翻譯歷史和實(shí)踐中發(fā)掘理論資源,。
在謝天振看來(lái),,將“信達(dá)雅”簡(jiǎn)單地奉作一切翻譯的標(biāo)準(zhǔn),望文生義地以為“信”是第i一位,,不僅誤讀了嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的本意,,更看不到翻譯的跨文化交際本質(zhì),忽視接受,、傳播,、影響等實(shí)際效果,在一定程度上誤導(dǎo)了我國(guó)翻譯界的翻譯思想和翻譯實(shí)踐,。
文學(xué)外譯不僅要追求忠實(shí)于原文,,更要注重文本文化內(nèi)涵的傳達(dá),推動(dòng)跨文化交流,�,!斑@與中國(guó)文化走出去賦予文學(xué)翻譯研究的新使命相似,即研究如何積極發(fā)揮文學(xué)翻譯在精神層面融通中外的作用,,講好中國(guó)故事,,傳遞中國(guó)本土文學(xué)經(jīng)驗(yàn),構(gòu)建中外文學(xué)和文化多元并存,、平等對(duì)話的愿景。”廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高i級(jí)翻譯學(xué)院藍(lán)紅i軍說(shuō),。
上海---大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副耿強(qiáng)認(rèn)為,,中國(guó)學(xué)者需要詳細(xì)檢視中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng)所產(chǎn)生的各類(lèi)有關(guān)中譯外的翻譯話語(yǔ)庫(kù)存,在此基礎(chǔ)上總結(jié)經(jīng)驗(yàn),,提煉并建構(gòu)中譯外翻譯話語(yǔ)體系,。這對(duì)進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)文學(xué)外譯、豐富中譯外翻譯話語(yǔ)體系,、突破西方翻譯話語(yǔ)并終促進(jìn)中國(guó)翻譯話語(yǔ)的國(guó)際傳播而言,,是一項(xiàng)十分---和緊迫的舉措。
|