詞性的轉(zhuǎn)換
常見(jiàn)的情形有:名詞轉(zhuǎn)為形容詞,,名詞轉(zhuǎn)為副詞,,名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,形容詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,,形容詞轉(zhuǎn)為名詞,形容詞轉(zhuǎn)為副詞,動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞,,句容英語(yǔ)翻譯,動(dòng)詞轉(zhuǎn)為形容詞,,副詞轉(zhuǎn)為名詞,,副詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,副詞轉(zhuǎn)為形容詞,,介詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞等等,。例如,
例1.the package types of cpus show ciderable variety.
cpu的封裝形式是多種多樣的,。名詞轉(zhuǎn)為形容詞
法律資料:
---,、公約規(guī)定、工商管理,、規(guī)章制度,、用戶手冊(cè)、管理規(guī)定,、協(xié)議契約
公告文告,、投---書(shū),、項(xiàng)目---、---程,、---
證i件:
錄取通知,、i書(shū)、畢業(yè)1證明,、出國(guó)資料,、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料,、移1民資料
---1證明,、產(chǎn)品、成1績(jī)單,、證明書(shū),、個(gè)人信件、委托書(shū)
科技資料:
技術(shù)文件,、企業(yè)管理文件,、技術(shù)規(guī)范、產(chǎn)品說(shuō)明,、---絡(luò),、視聽(tīng)設(shè)備、操作指南,、工程建設(shè),、冶金工業(yè)、電力工程,、光纖光纜,、紡織、機(jī)械,、電子,、通訊、電信,、計(jì)算機(jī),、電線、電纜
商務(wù)文書(shū):
項(xiàng)目報(bào)告,、商業(yè)信函,、財(cái)經(jīng)分析、會(huì)計(jì)報(bào)告,、培訓(xùn)資料,、個(gè)人簡(jiǎn)歷、公司簡(jiǎn)介,、
科學(xué),、會(huì)計(jì)報(bào)表,、企劃文案、來(lái)往信函,、邀請(qǐng)函,。
英語(yǔ)翻譯中直譯的誤區(qū)
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),,句容英語(yǔ)翻譯報(bào)價(jià),,例如,能傳達(dá)原文意義,,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,,大約70%的要用直譯方法來(lái)處理,,所以直譯廣為譯者采用,由此可見(jiàn)直譯法之重要,。但是,,直譯具有一定局限性。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)羅唆,,晦澀難懂,,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違,。所以,,如果不顧場(chǎng)合,不顧中外兩種語(yǔ)言差異,,一味追求直譯,,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),,造成誤譯,。直譯之所以有誤區(qū),是因?yàn)檎Z(yǔ)言形式與內(nèi)容,,表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時(shí)不統(tǒng)一,;另一方面,中外文化歷史背景不同,,造成了不同思維方式和不同語(yǔ)言表達(dá)形式,。不少人---過(guò)直譯硬譯,---過(guò)直譯有局限性,,但是直譯到底有哪些局限性,,它都表現(xiàn)在什么地方。英語(yǔ)直譯至少有五大誤區(qū),,明確這些誤區(qū),,就要在翻譯中避免一些錯(cuò)誤,,就可在直譯行不通地的方采用意譯。
一,、否定句型中直譯誤區(qū)
英語(yǔ)中有一些一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,,句容英語(yǔ)翻譯顧問(wèn),否則,,就會(huì)造成誤譯,,甚至與原意---,下列幾種否定句型值得注意:
1,、部分否定句型,,這種句型不同于漢語(yǔ)思維形式。
i do not know all of them.
誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí),。
正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí),。
|