標點錯誤:雖然許多語言都有標點符號句號,、逗號等,但它們的用法卻不盡相同例如,,西班牙語中句號放在引號外,。美式英語可能會使用一個在目標語言中不太常用的標點符號,,例如在連詞“和”之前使用的逗號,在西班牙語中大多數(shù)情況下是不需要的,。你在這方面的檢查表中要標注的一些問題包括:
·是否根據(jù)目標語言的規(guī)則使用逗號,?
·你的目標語言是否需要附加標點?例如,,西班牙語中的起始句和感嘆號
·你的目標語言是否使用不同的標點符號,?例如,在文學文本中,,西班牙語對話使用破折號,,而不是英文中所使用的引號。
本地化翻譯技術與工具選擇策略
隨著信息技術的快速發(fā)展,,鎮(zhèn)江日語翻譯經驗,,翻譯技術也在不斷進步,翻譯工具種類和數(shù)量不斷增加,。經濟全球化促進了產品和服務的本地化,,隨著市場競爭的加劇,合理使用翻譯技術和工具,,可以提高產品本地化的效率,,降低本地化成本。但由于需要本地化的產品種類多樣化,,產品本地化語種的多樣化,,產品本地化服務類型的多樣化,如何選擇合適的本地化翻譯技術和工具,,鎮(zhèn)江日語翻譯,,是本地化人士需要思考的策略之一。根據(jù)業(yè)界實踐和學界研究,,作者提出了如下翻譯技術與工具選擇策略,。
1基于本地化對象特征的選擇策略
對于軟件、游戲等產品的用戶界面內容,,由于屏幕尺寸對文字長度有空間---,,而且文本簡短和碎片化,宜選用支持可視化翻譯技術的軟件本地化工具,。例如,,alchemy catalyst、sdl passolo等,,翻譯人員在翻譯過程中可以直觀地預覽翻譯后的譯文在產品運行時的位置和顯示等信息,,將本地化用戶界面的位置和誤譯等問題在翻譯階段即可避免或者降低。
成功的翻譯經驗告訴我們、一定注重翻譯,。但是我們也不難發(fā)現(xiàn),,鎮(zhèn)江日語翻譯人才,打著這樣旗號的企業(yè)并不在少數(shù),。但是有幾家企業(yè)能夠真正做到名副其實呢,?翻譯公司,不應該僅僅是個中介的角色,,而應該力求成為客戶的翻譯外包服務供應商,。一方面,為客戶找到適合,、語言水平高的翻譯人員,;另一方面,應該協(xié)調好譯員的工作,,嚴格運用譯審流程,,掌控翻譯,終將語言精煉,、-的譯稿交付給客戶,。否則,我們可以-一下,,一份充斥著謬誤的譯稿對委托企業(yè)帶來的何止是經濟上的損失,,一些無形的難以彌補的聲譽上的損失是無法用金錢去衡量的。中國翻譯協(xié)會一位負責人告訴---:“這個市場不缺能翻譯的人,,大量的廉價譯員充斥了整個市場,。有人用字對字、詞對詞翻譯,,寫出的讀不通;客戶的意識也有問題,,鎮(zhèn)江日語翻譯企業(yè),,沒有意識到有些外語的行文體系特性和中文截然不同——他們因為不太懂語言,有人認為這樣的翻譯卻是好的,,結果國際業(yè)務受阻還找不到真正的原因,。”所以,,翻譯公司的工作看似簡單輕松,,實際上舉足輕重,在選擇譯員,、譯文控制和譯審方面起到非常重要的防火墻作用,,在溝通雙方的第三方服務供應商方面,起到了非常重要的橋梁作用。
|