聽說有個翻譯前輩一邊聽一邊數(shù)手指頭,一個意群數(shù)一個指頭,聽完一篇文章后對文章的主干就心中有數(shù),。其實這個邊聽邊數(shù)指頭就是一個active listening的過程。 如果只是被動地聽,,時不時分一下神,,很難在腦海中有一個,另外一個加強記憶的方法就是在聽的時候嘗試一下在腦海里visualize一下發(fā)生的事情,。這個方法對我自己頂管用,。比如說聽剛才那一段話的時候,我會試著-獅子的出現(xiàn),,---們決定行動等畫面,。 這個技巧的效果因人而異,,有些人不善于visualize就可以把注意力完全放在聽和分析信息上面。聽寫聽了一段時間后可以找一些3-5分鐘的錄音來聽,,不記筆記,,句容德語翻譯,聽完后復(fù)述聽過的內(nèi)容,。開始的時候可以用原語復(fù)述,,往后就要求自己聽一遍后翻譯�,?梢再I一些voa-的磁帶或是mp3來練習(xí),。也可以在網(wǎng)上下i載一些資料。如果覺得3-5分鐘的錄音做得很輕松了,,可以找一些更長的錄音來練習(xí),。
掌握正確的方法 才能-的進行汽車翻譯
現(xiàn)在越來越多的家庭會去購買汽車,以此來讓出行生活變得更具便利性�,,F(xiàn)在在很多汽車銷售公司都會進口汽車,,而為了了解汽車的各種參數(shù)和性能,就需要找汽車翻譯人員來進行翻譯,。那汽車翻譯要怎么做才算規(guī)范呢?這是大家為關(guān)心的一個話題,,下面就跟隨翻譯人士一起來詳細了解下吧。
首先,,汽車翻譯的用詞必須要達到準確標準化,,一定要遵守傳統(tǒng)的翻譯模式,不要太過自我,,或者太過天馬行空,。翻譯人員在做汽車翻譯的時候需要保持嚴謹?shù)淖黠L(fēng)態(tài)度,無論是采取直譯翻譯模式還是采用意譯翻譯方式,,都要達到-化,,切忌出現(xiàn)絲毫胡謅現(xiàn)象。
其次,,翻譯人員必須要對汽車行業(yè)的相關(guān)知識有著-的了解,,也要花費一番功夫來認真了解關(guān)于汽車的-知識,只有這樣才能夠在翻譯的過程中做到-,、井井有條,,能夠把每一個翻譯難點都-地表述出來,而不會出現(xiàn)詞不達意或者模棱兩可的情況,。
再次,,汽車翻譯的用詞要盡量簡潔明了化,對于那些-術(shù)語用詞要準確翻譯出來,,也要盡量采用平常人容易理解的方式來進行描述翻譯,,這樣才能夠讓客戶一眼看明白,,句容德語翻譯招聘,而不會出現(xiàn)閱讀-困難的這類阻礙情況,。如果翻譯人員翻譯出來的行文是高深莫測的,,很難讓人看懂,這是不符合翻譯的終需求的,,也在另一個角度上表現(xiàn)出了翻譯人員素質(zhì)修養(yǎng)不高的問題,。可見翻譯人員在做汽車翻譯的時候盡量要往接地氣的標準靠攏,,不要跟現(xiàn)實相脫離,。
汽車行業(yè)之間的激烈競爭讓國內(nèi)汽車企業(yè)必須要不斷進行-發(fā)展,它們也必須要引進國外的-汽車技術(shù)理念來武i裝自己,,這時候就不得不涉及到汽車翻譯這一服務(wù)項目,。為了讓汽車翻譯效果達到規(guī)范化,國內(nèi)汽車企業(yè)必須要選對翻譯公司來為自己服務(wù).
翻譯公司為什么要使用翻譯記憶庫,?
由于翻譯領(lǐng)域所涉及的翻譯資料數(shù)量-,,而范圍相對狹窄,集中于某個或某幾個,,如---,、經(jīng)濟、-,、航天,、計算機、通訊等都有自己的翻譯公司或部門,。這就必然帶來翻譯資料的不同程度的重復(fù),。據(jù)統(tǒng)計,在不同行業(yè)和部門,,這種資料的重復(fù)率達到20%~70%不等,。這就意味著譯者至少有20%以上的工作是無謂的重復(fù)勞動。翻譯記憶技術(shù)就是從這里著手,,首先致力于消除譯者的重復(fù)勞動,,句容德語翻譯中心,從而提高工作效率,。
翻譯記憶(tm)技術(shù)原理是這樣的:用戶利用已有的原文和譯文,,建立起一個或多個翻譯記憶庫(translation memory),在翻譯過程中,,系統(tǒng)將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如、---),,給出參考譯文,,使用戶避免無謂的重復(fù)勞動,,句容德語翻譯協(xié)會,只需-于新內(nèi)容的翻譯,。翻譯記憶庫同時在后臺不斷學(xué)習(xí)和自動儲存新的譯文,,變得越來越聰明,效率越來越高,。
|