用增詞法譯出名詞復數(shù)漢語是賴以加數(shù)量詞或其它詞的方式表示復數(shù)之意,,揚中法語翻譯顧問,,而英語是賴以名詞詞尾的復雜變化形式表示復數(shù)。一般說來,,揚中法語翻譯,,在漢譯英語復數(shù)名詞時,應該增補表示復數(shù)含義的詞,,如“們”,、“好幾個”,、“許多”,、“那些”、“一批”,、“一些”,、“各個” 等等。這樣會使語義明確,、完整,。如:⑴but that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名詞復數(shù)workers應當譯出,,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,,我們早就失敗了”。⑵the moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話時,,1好把parts的復數(shù)含義表達出來,,揚中法語翻譯經(jīng)驗,增加“各個”一詞,,譯為“機器的各個可動部件常常涂上潤滑油,,以便---減少摩擦”。⑶the meals can be had at the restaurant,,the workers′canteen&the school dinning2room.漢譯時,,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或學校飯廳里吃”,。
您決定接受我們的服務之前,,請您仔細閱讀客戶須知如下:
1、按照翻譯公司的要求,,您在與本公司業(yè)務人員確定價格及待翻譯文件之后確定付款方式,,翻譯費如超過1000元則需簽訂翻譯合同;
2,、請您詳細填寫協(xié)議書,,并按照業(yè)務人員的提示補充遺漏,如存在疑問,,請及時向業(yè)務人員咨詢并確定,;
3、文件數(shù)字計算方式一律以word中文字符數(shù)計算為準,;
4,、我們會在您要求的時間內(nèi)完成合作事宜;客戶必須提供清晰的文檔,。不足300字的稿件按小件收費,;
5、如果文件翻譯超過4000字/每天,,我們將適量收取相應的加急費用,;
6、含有圖表文件,,將依照排版的易難程度收取適當?shù)呐虐尜M用,;
7、我們將根據(jù)客戶需要向您提供翻譯的電子文擋和打印件各一份,;
8,、客戶如中途改稿,我們將按改動的字數(shù)收取相應的翻譯費用,;
9,、公司在結算后兩個月內(nèi)對翻譯文稿負責,客戶如有異議,,可在此期間內(nèi)提出,。
下面為大家整理了英語否定結構的翻譯技巧,供大家參考學習,。
否定結構是英漢兩種語言都具有的一種語法現(xiàn)象,,揚中法語翻譯人才,但兩者在表達否定意義的方式和手段上有很大的差異,。英語中的否定形式很多,,常見的有:
(1)全部否定,;
(2)部分否定;
(3)雙重否定,;
(4)形式上肯定,,實際上否定;
(5)形式上否定,,實際上肯定,;
(6)否定轉移;
(7)排除否定,;
(8)固定句型結構等,。
譯員在進行英譯漢時對于英語中的否定結構,要從否定詞本身的意義,、否定詞的否定范圍,、具體的語境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和和重大語義錯誤,。此外,,對于某些否定結構,還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理,。
下面就為同學們詳細地介紹一下:
一,、全部否定
例如:nor, as things are,, could the actual study of science easily be separated from technology,, on which it has come to depend rather intimately for materials&apparatus. 本句是全部否定。nor,, neither,, never等詞由于句首要倒裝,,且表示對全句的全部否定,,翻譯時將否定移回原位。本句中主句是被動語態(tài),,譯成主動語態(tài),;定語從句很長,而且與原句具有某種因果關系,,所以單獨翻譯,;depend on的on被提前。參考譯文:就目前的情況來看,,很難把實際的科學研究和技術分開,,因為科學已經(jīng)非常依賴技術來獲得材料和儀器。
|