翻譯成漢語的主動句
將英語中的被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動結(jié)構(gòu)時,鎮(zhèn)江翻譯公司,,往往可以分成以下幾種不同的情況,。
保留英語原句中的主語,。
例如:
1all the tickets had been sold out when they arrived.
當(dāng)他們到達(dá)時,所有的票都售完了,。
2theatre will be reinvented&become much freer&more imaginative.
戲劇將脫胎換骨,,變得更為自由,更富---力,。
3nuclear powers danger to health,, safety,&even life itself can be summed up in one word: radiation.
核能對健康,、安全,、甚至對生命本身所構(gòu)成的危險可以用一個詞來概括:輻射。
將主語翻譯為賓語,。
在動作發(fā)出者不言自明或難以言明時,,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”,、“人們”之類的泛稱主語,。例如:
1i was told not to trust what i read in the news---.
有人告訴我不要相信報紙上的消息。
2it could be argued that the radio performs this service as well,, but on television everything is much more living,, much more real.
可能有人會-,無線電廣播同樣也能做到這一點,,但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動,、真實得多。
3it is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character&later personality.
下面為大家整理了英語否定結(jié)構(gòu)的翻譯技巧,,供大家參考學(xué)習(xí),。
否定結(jié)構(gòu)是英漢兩種語言都具有的一種語法現(xiàn)象,但兩者在表達(dá)否定意義的方式和手段上有很大的差異,。英語中的否定形式很多,,常見的有:
(1)全部否定;
(2)部分否定,;
(3)雙重否定,;
(4)形式上肯定,實際上否定,;
(5)形式上否定,,鎮(zhèn)江翻譯公司資料,實際上肯定,;
(6)否定轉(zhuǎn)移,;
(7)排除否定;
(8)固定句型結(jié)構(gòu)等,。
譯員在進行英譯漢時對于英語中的否定結(jié)構(gòu),,鎮(zhèn)江翻譯公司招聘,要從否定詞本身的意義,、否定詞的否定范圍,、具體的語境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和和重大語義錯誤,。此外,,對于某些否定結(jié)構(gòu),還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理,。
下面就為同學(xué)們詳細(xì)地介紹一下:
一,、全部否定
例如:nor, as things are,, could the actual study of science easily be separated from technology,, on which it has come to depend rather intimately for materials&apparatus. 本句是全部否定,。nor, neither,, never等詞由于句首要倒裝,,且表示對全句的全部否定,翻譯時將否定移回原位,。本句中主句是被動語態(tài),,譯成主動語態(tài);定語從句很長,,而且與原句具有某種因果關(guān)系,,所以單獨翻譯;depend on的on被提前,。參考譯文:就目前的情況來看,,很難把實際的科學(xué)研究和技術(shù)分開,因為科學(xué)已經(jīng)非常依賴技術(shù)來獲得材料和儀器,。
我們在對廣告的翻譯巾應(yīng)該注意到以下幾方面的勢異:
,,語音差異。語言的發(fā)音能引起不同的聽覺效果,,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),,或柔和、或清脆,、或蒼勁,、或凝重。在廣告語擊中,,經(jīng)常運用擬聲構(gòu)成(omomatopoelmotion),、聲音象征(somnd symbolism)和回音調(diào)(echohm)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音,、擬聲,、或用韻的特點有所不同,給譯音帶來不少困擾,。例如本東芝公司曾使用過一切廣告語“東芝(toshiba),,鎮(zhèn)江翻譯公司人才,東芝(toshiba),,大家的東芝,。”這是一僅
廣告歌詞,,在翻譯的處理上,,的兩個。東芝”按本話“toshiba”發(fā)合,。于是整句勃被一“些午輕人開玩笑地均諧---念成了“偷去吧,,偷去吧.大家的東西”,, 經(jīng)引申,這則廣告的-就---降低,,而址因為“東芝”變成了“東西”,,“東芝”給公眾獻(xiàn)印象也就被淡化了,。
第2,,語義茲異。語言足文化的 部分,,又是文化的載體,;它反映著一個比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,、而皿蘊涵著該民族對人牛的看法,、生活方式和思維方式:廣告詞作為語臺的一部分也要受到文化的約束。譯者對廣告詞語的理解不能只限于寧面意義,,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵,。各國的廣告詞巾多引申成語、諺語或名人名詩,,構(gòu)成在翻譯時的語義空缺或抵觸,,給翻譯工作帶來困難,---是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,,沒有考慮到其他岡素,,如語言、文化,、---,、風(fēng)俗等.那么譯出來的東西會有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化。例如:上海產(chǎn)“白鋼”鋼筆,,其英譯為“white feather“,,在英語無人問津,共原因在丁英語中白色羽毛象征膽
|