注意某些以s結(jié)尾但實(shí)為單數(shù)的名詞在此應(yīng)順便提到一點(diǎn),即英語(yǔ)中,,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結(jié)尾的,,但他們實(shí)際常用作單數(shù)。因此,,漢譯時(shí),,必須將其譯為單數(shù)。如:the united states美國(guó),,the united nati---,,the netherlands荷蘭。此外,,還有以ics結(jié)尾的學(xué)科名稱,,如mathematics,physics,,mechanics,,acoustics,economics,,op tics,,statistics等,,在表示學(xué)科時(shí),,通常用作單數(shù),但在表示“學(xué)科”以外的其它意義時(shí)可用作復(fù)數(shù),,翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確理解,,區(qū)別翻譯。如:acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數(shù),,系動(dòng)詞用單數(shù)is,,詞義為“聲學(xué)”。the acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復(fù)數(shù),,系動(dòng)詞用復(fù)數(shù)are,,詞義為“音響效果”。對(duì)這類名詞的單復(fù)數(shù)區(qū)別和詞義選擇應(yīng)當(dāng)慎重處理,,稍有疏忽,,就會(huì)出錯(cuò)。從以上不難看出,,對(duì)英譯漢時(shí)遇到的名詞復(fù)數(shù),,有些不譯出復(fù)數(shù)不會(huì)影響對(duì)原文的表達(dá),也不會(huì)影響以后讀者的理解,,有些則必須譯出,。譯出“復(fù)數(shù)”時(shí),,多采用兩種技巧,一是增詞,,二是重復(fù),。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解并注意漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,靈活運(yùn)用,,勿生搬硬套,。2 英語(yǔ)名詞漢譯時(shí)的詞性轉(zhuǎn)換由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,,而漢語(yǔ)則屬于藏漢語(yǔ)系,,無(wú)論在詞匯、詞義范圍與語(yǔ)言表達(dá)方式方面都有很大差別,。因此翻譯時(shí),,為了準(zhǔn)確表達(dá)原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,,常常需要轉(zhuǎn)換詞類和成分。以下重點(diǎn)談?wù)劽~詞性的兩種主要轉(zhuǎn)換,。
主語(yǔ)從句
1.以what,, whatever, whoever,, whether,, when, where,,鎮(zhèn)江翻譯社,, how,鎮(zhèn)江翻譯社價(jià)格,, why等詞引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,,在翻譯的時(shí)候,鎮(zhèn)江翻譯社怎么樣,,一般可以按照英語(yǔ)原文順序來(lái)翻譯,。
what he told me was only half-truth.
他告訴我的只是些半真半假的東西而已。
whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都應(yīng)該做好,。
whether he comes/not makes no difference.
他來(lái)不來(lái)都沒(méi)有關(guān)系,。
when we can begin the expedition is still a question.
我們何時(shí)才能開始這次考察仍然是懸而未決。
how he is going to do it is a mystery.
他準(zhǔn)備怎么做這個(gè)事情是個(gè)迷,。
2.用it作形式主語(yǔ)的主語(yǔ)從句,,可以把主語(yǔ)從句放到漢語(yǔ)前面去翻譯。為了強(qiáng)調(diào)起見(jiàn),,it一般可以譯出來(lái),;如果不需要強(qiáng)調(diào),,it也可以不譯出來(lái)。
it doesnt make much difference whether he attends the meeting/not.
他參加不參加會(huì)議沒(méi)有多大關(guān)系,。it沒(méi)有翻譯
it seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
駕駛員在飛機(jī)---之后,,竟然還能活著,這看來(lái)是不可---的,。it翻譯為“這”
有時(shí)候,,如果主語(yǔ)從句仍然按照英語(yǔ)原來(lái)的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來(lái),。在漢語(yǔ)譯文的開始,,一般可以用“...的是,...”這樣的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,。
it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,,鎮(zhèn)江翻譯社,她竟然沒(méi)有看出自己的缺點(diǎn),。it不用翻譯,,還可以用“奇怪的是...”這樣的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯
同位語(yǔ)從句
能接同位語(yǔ)從句的名詞主要有:belief相信,fact事實(shí),,hope希望,,idea想法,觀點(diǎn),,doubt懷疑,,news---,消息,,rumor傳聞,,conclusion結(jié)論,,evidence證據(jù),,suggestion建議,problem問(wèn)題,,order命令,,answer回答,decision決定,,discovery發(fā)現(xiàn),,explanation解釋,information消息,,knowledge知識(shí),,law法律,opinion意見(jiàn),,觀點(diǎn),,truth真理,,事實(shí),promise承諾,,report報(bào)告,,thought思想,statement聲明,,rule規(guī)定等,。
1.一般來(lái)說(shuō),同位語(yǔ)從句可以直接翻譯在主句后面,。
he expressed the hope that he would come over to visit china again.
他表示希望再到中國(guó)來(lái)訪問(wèn),。
2.有時(shí)候在翻譯同位語(yǔ)從句時(shí),可以將其放在所修飾的名詞前面,,相當(dāng)于前置的修飾語(yǔ),,但不一定使用定語(yǔ)的標(biāo)志詞“的”。這種情況下,,同位語(yǔ)從句都是比較簡(jiǎn)單,。
the rumor that he was arrested was unfounded.
關(guān)于他被1捕的傳聞是沒(méi)有根據(jù)的。
3.增加“即”或者“以為”這樣的詞來(lái)連接,,或用冒號(hào),、破折號(hào)直接分開主句和同位語(yǔ)從句。
but this does not in any way alter the fact that they are now,, from a practical point of view,, irrational.
但這卻絲毫改變不了這樣一個(gè)事實(shí),即從實(shí)用的觀點(diǎn)來(lái)看,,他們今天仍是不合理的,。
we have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我們已經(jīng)得出這樣的結(jié)論:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。
not long ago,, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
不久前,,科學(xué)家們獲得一個(gè)令人振奮的發(fā)現(xiàn)――可以把這種廢物變成塑料。
|