用增詞法譯出名詞復(fù)數(shù)漢語是賴以加數(shù)量詞或其它詞的方式表示復(fù)數(shù)之意,,而英語是賴以名詞詞尾的復(fù)雜變化形式表示復(fù)數(shù),。一般說來,在漢譯英語復(fù)數(shù)名詞時,,應(yīng)該增補表示復(fù)數(shù)含義的詞,,丹陽日語翻譯資料,如“們”,、“好幾個”,、“許多”、“那些”,、“一批”,、“一些”、“各個” 等等,。這樣會使語義明確,、完整。如:⑴but that the old workers helped us,,丹陽日語翻譯,,we should havefailed.本句中的名詞復(fù)數(shù)workers應(yīng)當譯出,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,,我們早就失敗了”,。⑵the moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話時,,1好把parts的復(fù)數(shù)含義表達出來,增加“各個”一詞,,譯為“機器的各個可動部件常常涂上潤滑油,,以便---減少摩擦”。⑶the meals can be had at the restaurant,,the workers′canteen&the school dinning2room.漢譯時,,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,丹陽日語翻譯,,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里,、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務(wù)實體,。近年來為鎮(zhèn)江地區(qū)的翻譯服務(wù)作出了---的成績。因而被各級和社會美譽為:人才薈萃,、翻譯速度快,、高、價格適中,、---,。 我們這支---的翻譯隊伍,擔任起各種語言的筆譯和口譯工作,,為我市的外向型經(jīng)濟建設(shè)作出了應(yīng)有的貢獻。
翻譯是在準確,、通順的基礎(chǔ)上,,丹陽日語翻譯價格,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為,。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言,、文字,、圖形、符號的翻譯,。其中,,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,,在譯成當?shù)卣Z言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般---的翻譯,,讓更多人了解其他語言的含義,。
|